Tech » Web

Ribancozik a Facebook

A közösségi oldal magyar fordítását is a közösség készíti, ami gyakran érdekes, most éppen vulgáris eredményt szül.

MEGOSZTÓ PDF email





Hasonló cikkek
transinow1

Üzenjük a világnak, oh yeah!

Ékes angolsággal készült szájtot indítottak,...
képernyőfotó

Van-e nálatok internet?

Mert az inkubátorházban bőven van, nem is rossz....
fotó archív

Már válthat Early Bird jegyet a 6. Digitális Székelyföld Konferenciára

Erdély legnagyobb digitális fóruma innovatív...

Ribancozik a Facebook
Fordítani csak pontosan, szépen...
szerkesztoÍRTA: SZASZA
2012. december 15., 17:59
0 hozzászólás. 

Sokaknak nehézséget okozhat a Facebook angol nyelvű változatának használata, vagy csak egyszerűen szeretnék anyanyelvükön látni a közösségi oldal felhasználói felületét. Erre a Facebook már jó ideje kínál lehetőséget, sőt a fordítói modul segítségével bárki segédkezhet az új funkciók elnevezésében, illetve javíthat a régebbi fordításokon.

Az, hogy az üzemeltetők a közösségre bízzák a fordítást, olcsó és hatékony megoldást jelent, ám ez időnként visszafele is elsülhet. Februárban a Twitterbe csúszott be egy baki, amikor az országok listájában Izrael nevét nemes egyszerűséggel Zsidókra cserélték.

Ribancozik a Facebook

Az ilyen problémák nem fordulhatnak elő túl könnyen, hiszen egy adott funkció vagy szövegrész magyar fordítása szavazással aktiválódik mindkét oldalon – érkezhet tehát több javaslat is, hogy miként nevezzék az adott dolgot magyarul, az oldalra az kerül ki, amelyikre a legtöbben szavaznak.

Egy nagy és lelkes fordítói gárda esetén ritkán csúsznak be hibák, ám ha épp egy ritkábban használt funkciót fordítanak, néhány hasonlóan lelkes troll beszavazhat egy vicces, sértő vagy éppen vulgáris fordítást is.

Most azok lepődhettek meg, akik magyar nyelven használják a Facebookot, és meg akartak osztani egy bejegyzést privát üzenetben valamelyik ismerősükkel: a mező, amelybe az ismerős nevét kell írni, a „Mondd meg a ribanc nevét" szöveggel kelti fel a figyelmünket.

Ribancozik a Facebook

Azt nem mondhatjuk, hogy diszkriminatívak lennének a fordító trollok, az alternatív fordítások közé a „Nah melyik fasznak küldjem" változat is bekerült.

Az esetet már jelezték a Facebook magyar fordítói csoportjában, így vélhetően hamarosan eltávolítják a vulgáris kifejezést.


címkék: facebook fordítás

0 hozzászólás

hirdetes

hirdetes
Hozzászólások | Szabályzat

Hozzászólások Copyright (C) 2009 uh.ro. Minden jog fenntartva."